Pages

Jul 4, 2007

Πολύδωρας: - Η μετάφραση


Σε ένα προηγούμενο ποστ είχα σε βίντεο του youtube να μιλάει σε γλώσσα ακαταλαβίστικη για γράνες Συβαρίτες κλπ. Στο φόρουμ του ταβανιού ούτε λίγο ούτε πολύ έμαθα ότι αυτά που λέει δεν είναι ασυναρτησίες... ιδού:

Ψάχνοντας το λίγο όμως βρίσκω οτι βγάζει νόημα: είναι απο την Πελοπόννησο - "γράνα" είναι απο το τοπικό ιδίωμα (και εξηγεί τι είναι) - οι "Συβαρίτες" ήταν μια πόλη-κράτος στη Μεγάλη Ελλάδα που νικήθηκαν το 511 π.Χ. απο το στρατό του Κρότωνα, ήταν πολύ γνωστοί ως αργόσχολοι και ξυσταρχίδηδες (επιδείκνυαν τρυφηλότητα), η Τσάκωνα είναι η Τσακωνία: τμήμα της Αρκαδίας.

http://en.wikipedia.org/wiki/Milo_of_Croton
http://en.wikipedia.org/wiki/Sybaris
http://tinyurl.com/3y32s5

Τελικά αυτό που θέλει να πει είναι οτι οι εξειδικευμένοι εργάτες ή υπεύθυνοι εργοδηγοί που να ξέρουν τι τους γίνεται και που να ακολουθούν τη δουλειά τους και να τη φέρνουν τέλεια σε πέρας δεν υπάρχουν (οι "εργάτες του πεδίου") οπότε μετά βρίσκουν πάτημα οι αργόσχολοι πολιτικοί και πάνε εκεί και σε λόγους τους λένε πως τα εκατομμύρια που θα δοθούν απο αυτούς θα πιάσουν τόπο και θα φτιάξουν τις όποιες ατέλειες - ουσιαστικά τη "λέει" στο πολιτικό/κοινωνικό σύστημα μας και για όσα αποδεχόμαστε.

Συμπέρασμα: μάλλον ο τύπος έχει καλύτερο λεξιλόγιο απ'ότι εμείς νομίζουμε κι απλά είναι εκκεντρικός ο τρόπος ομιλίας του που αποσπά την προσοχή απο αυτά που λέει. Έπρεπε να γίνει χιπ-χοπάς.


αναφέρει ο simpleclix τον οποίο και ευχαριστώ για την εξήγηση

No comments:

A wise saying

Home is where your heart is