Pages

Nov 27, 2006

Gracias a la vida

Γυρνούσα στο γραφείο προχτές και στον Μελωδία έπαιζε το Gracias a la vida από Joan Baez και Mercedes Sosa. Εκπληκτικό κομμάτι, μου έκανε ιδιαίτερη εντύπωση η δυναμική του, τα συναισθήματα που προκαλεί στον ακροατή, ένα κομμάτι τραγουδημένο με πολύ πάθος.

Φτάνοντας στο γραφείο είπα να το ψάξω λίγο. Γραμμένο από την Χιλιανή καλλιτέχνη, μουσικό και ποιητή Βιολέτα Παρρα. Φίλη του Πάμπλο Νερούδα μοιράζονταν το ίδιο όραμα της τέχνης να είναι από και για τους ανθρώπους.

Ο στοίχος είναι όντως πολύ δυνατός, βρήκα και την μετάφραση και σας τα παραθέτω.


Gracias a la vida (Violeta Parra)


Gracias a la vida que me ha dado tanto, Thanks to life which has given me so much,
Me dio dos luceros que cuando los abro, It gave me two eyes that when I open them,
Perfecto distingo lo negro del blanco, I can distinguish perfectly black from white,
Y en el alto cielo su fondo estrellado, And in the high heaven its starry background,
Y en la multitudes el hombre que yo amo. And in the multitudes the man I love.


Gracias a la vida que me ha dado tanto, Thanks to life which has given me so much,
Me ha dado el sonido y el abecedario, It's given me sound and the alphabet,
Y con el las palabras que pienso y declaro, And with it the words that I think and declare,
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando, Mother, friend, brother, and burning light,
La ruta del alma de el que estoy amando. The route of the sould of the one I am loving.


Gracias a la vida que me ha dado tanto, Thanks to life which has given me so much,
Me ha dado el oído que en todo su ancho, It's given me sound that in all its magnitude,
Graba noche y día grillos y canarios, Records night and day crickets and canaries,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos, Hammers, turbines, dogs' barks, storms,
Y la voz tan tierna de mi buen amado. And the voice so tender of my good beloved.


Gracias a la vida que me ha dado tanto, Thanks to life which has given me so much,
Me ha dado la marcha de mis pies cansados, It's given me the steps of my tired feet,
Con ellos anduve ciudades y charcos, With them I walked though cities and puddles,
Playas y desiertos, montañas y llanos, Beaches and deserts, mountains and plains,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio. And your house, your street, and your patio.


Gracias a la vida que me ha dado tanto, Thanks to life which has given me so much,
Me ha dado la risa, me ha dado el llanto, It's given me laughter, it's given me tears,
Así yo distingo dicha de quebranto, Thereby I distinguish good fortune from ruin,
Los dos materiales que forman mi canto, `The two materials that make up my song,
Y el canto de ustedes que es mi propio canto. And the song of all of you that is my own song.


¡Gracias a la vida que me ha dado tanto! Thanks to life which has given me so much!
***

1 comment:

Περιπετών said...

Eπιτρέπονται διορθώσεις;

Las multitudes καλύτερα μεταφράζεται ως crowds

Luz alumbrado είναι λαμπερό, αστραφτερό φως

Su ancho είναι η ευρύτητα του ήχου

Chubasco είναι η καταρρακτώδης βροχή

Eπίσης είναι de mi BIEN amado και όχι buen



To τραγούδι είναι τέλειο και μια πολύ όμορφη του έκδοση αλλά σε διαφορετικό ρυθμό είναι και αυτή που έχει τραγουδήσει η Μαρία Φαραντούρη.

Το ωραίο της υπόθεσης είναι πως η Violeta Parra αυτοκτόνησε μετά που έγραψε το τραγούδι αυτό ευχαριστώντας την ζωή

A wise saying

Home is where your heart is